İnsanlar sosyal varlıklar olmaları sebebiyle, sosyal aktivitelere ihtiyaç duyarlar. Gezmek, görmek, yeni yerler keşfetmek, yüzmek, bisiklet sürmek daha çok bedensel sosyal aktiviteler arasında yer alırken, bazen de zihinsel aktivitelere ihtiyaç duyulur. Bedenin gün boyu yorulduğunu var sayarsak, bazen de yalnızca oturduğumuz yerden çeşitli aktivitelere katılmayı tercih ederiz. Oturduğumuz yerden yapabileceğimiz aktivitelerin sayısı ise bedensel aktivitelere oranla biraz daha sınırlıdır. Zihinsel aktiviteler arasında, dinlenerek katılabileceğimiz aktivitelere ise oyun oynamak, film izlemek, radyo dinlemek gibi örnekler verebiliriz. Bunların arasından zihnimizi dinlendirip aynı zamanda bizlere yeni kültürler, yeni bilgiler kazandıran en önemli aktivitenin de film izlemek olduğunu söyleyebiliriz. Türkiye’de çekilen filmlerin yanı sıra, dünya gündemine oturmuş, izlerken kahkahalara boğulacağımız ya da gözyaşlarımızı tutamayacağımız filmlerin sayısı oldukça fazladır. Bilinen bir gerçek de, Türk sinemasının henüz Hollywood sinemasının yerini tutacak kalitede olmayışıdır. Bu nedenle de insanlar Türk filmlerinden ziyade yabancı filmlere yönelmektedirler ve yabancı filmleri izlerken daha fazla keyif almaktadırlar.
İnternet üzerinden yabancı filmleri izleyebileceğimiz yüzlerce film sitesi bulunmaktadır. Üstelik bu sitelerde arşivin zenginliği de dikkat çekmektedir. Ancak insanlar genelde yabancı dili film dublajsız izleyebilecek kadar iyi bilmediklerinden ya da yabancı dil bilen insan sayısındaki oranın düşüklüğü baz alındığında, Türkçe dublajlı filmlerin olduğu film- dizi izleme siteleri daha çok tercih edilmektedir diyebiliriz. Dublajlı filmlerin kalitesi de filmin izlenme oranını arttırmakta ya da azaltmaktadır. Dublajın kalitesine göre izleyici oranını belirleyen filmler, film izleme sitelerinin tık sayısını da belirlemektedir. Bu nedenle bu tür siteler de daha çok dublajın kaliteli olduğu film serilerini daha çok tercih etmektedirler. Bu noktada üstünde durulması gereken konu ise dublajı yapan reklam ajansının seçmiş olduğu dublaj sanatçılarının, işlerini gerçekten başarıyla sonlandırıyor olabilmeleridir. Genelde dublaj sanatçıları, iyi bir gözlemci de olmalıdırlar aynı zamanda. Bunun yanı sıra dublaj seslendirme yapacakları filmin diline de hakim olmaları çok önemlidir. Seslendirme işini üstlenen ajanslar, dublaj sanatçılarını belirlerken, öncelikli olarak hangi dilleri bildiklerini belirlerler. Daha sonrasında bu işe olan yetenekleri göz önünde bulundurur ve ardından alınan eğitimlere ve deneyimlere bakarlar. Dublaj seslendirme sanatçılarının kaliteli dublaj yapabilmeleri için, diksiyon ve şan eğitimi almış olmaları gerekir. Doğru telaffuz için diksiyon dersi, vurgu ve tonlamalar ile sesin doğru ve yerinde kullanımı için şan dersi eğitimleri çok önemlidir. Bunun yanında şan eğitimi, sesin eğitilmesini de sağlar. Sesin tınısının hangi noktalarda hangi vurgu ve tonlamaları kullandığında daha iyi duyulacağı bilgisi de, yine şan ve diksiyon eğitiminin alındığı derslerde öğrenilmektedir. Yabancı filmlere dublaj yapan dublaj sanatçıları, kullanılacak dilin ve çevrilecek dilin tüm ayrıntılarını bildikleri taktirde, ortaya mükemmel, orijinalinden farksız bir dublaj çıkacaktır. Dolayısıyla bu tür filmlerin izlenme oranı da artacaktır. Dublaj seslendirme sanatında en önemli ayrıntılardan birisi de, dublajın daima filmin akışına uygun bir şekilde gerçekleşmesidir. Sesin ve tepkilerin sonradan ya da önceden verilmesi, başarısız bir dublajın ortaya çıkmasına neden olacaktır. Rollere uygun dublaj sanatçısı seçimi de seslendirme ajanslarının dikkat etmesi gereken noktalardan birisidir. Seslendirmesi yapılacak olan role uygun ses tınısı olan dublaj sanatçıları filmin dublajına kalite katacaktır ve ortaya izlerken keyif alınacak bir film çıkacaktır.
Dublaj yapmak gerçek bir sanattır. Dublaj seslendirme yapan insanlar ise gerçek birer sanatçıdır. Bu işi layığıyla yerine getirebilmek için, eğitimin şart olduğunu bir kez daha vurgulamamız gerekir. Aynı zamanda yetenek de bu işte önemli noktalardan birisi olarak karşımıza çıkmaktadır.